一直認為,語言和一個人、一個民族氣質的養成是有很大關系的。就好比黑人社區、華人社區以及白人社區有其特有的詞匯和發音;澳大利亞英語至今還保留有很多粗鄙的發音,不由得讓人聯想到它曾經是英國最大的海外監獄。即使使用的是同一種語言,使用不同詞匯的人,氣質也是不一樣的。我不說粗話的原因,也在於那種發音很刺耳很令自己反感,而不僅僅是因為道德之類的關系。學習一種語言後,會在不知不覺中受那種語言的影響,最明顯的是會部分的改變說母語的方式。當一個地區,一個民族大范圍的學習某種語言後,整個地區,整個民族都會受這種語言所內置的思維方式影響。
隨著當代簡體中文社區繼續高舉著全民普及英語的大旗,英語不得不對簡體中文在句式、敘事方式、時態等各方面開始滲透。越來越多的人開始喜歡英語作文時的對邏輯、直敘的偏愛,而放棄了傳統中文的起承轉合。就句式而言,最大的特點就是時態的引入。比如說,傳統上,漢語表示完成的時候,是不用「有」這個字的,而是用「了」和「過」。只有在表示沒完成的時候,會用到「沒(有)」(口語中一般直接說「沒×××」,「有」更多用來輔助發音)。而現今很多人都會說「有×××」:「你有去過德國麼?」、「我有看過《2012》······」──這裡的單獨使用的「有」,就是受英語影響,用來表示「完成」這一語法含義的,而既不是傳統白話裡的「擁有,所有」,也不是古漢語中的「自從」。又如,不少人喜歡用 ing 表示動作正在進行,用 ed 表示動作的完成[相對少見]。比如 吃飯ing…。
如果說句式是語言的骨架的話,詞匯則是一種語言能夠交流的基本因子。
從詞匯上來說,一方面,簡體社區內部迫於各種現狀,面臨著多種困境。簡體社區內部面臨的困境又可以分為普通話方言對其他方言的入侵、普通話方言創造力受到壓制以及「火星文」亞文化的反抗三個次方面。
普通話方言對其他方言的入侵
通過對普通話方言的大肆推廣,基本達到了垬在語言以及思想層面大一統的陽謀。可是,基於北方官話的普通話方言,完全捨棄了入聲字,站在了廣大南方方言的對立面[是否是對立面,可自行調查以長江為界, CCTV 年度鬧劇春晚的收視率],在赤果果地制造文化分裂的同時,還妄圖抹去各地人民的歷史記憶──就像非禁書《1984》中的「新話」那樣。因為很多詞匯是無法用普通話方言來描述和記憶的,普通話方言的推廣,一定程度上可以輕而易舉的抹去不少事物。借助於極權的力量,各地方言自然不是普通話方言的對手,除了個別海外關系好的,可以轉戰海外社區繼續抗爭。
中國的傳統文化是靠繁體字和七大方言傳承下來的,·草創·幾十年的簡體字和普通話方言[第八大方言]如何傳承我國文化呢?──其實傳統文化也是極權的敵人之一,當然了,靠眾口同語,至少眾口齊喑來傳承的文化,那必定是真正的傳統文化了。
普通話創造力受到壓制

* Opera Mini 5 Beta 2 (on Nokia N70)
「草泥馬」以及相關聯的「河蟹」便是最典型的例子。由於貴朝是不允許真話存在的[當然這句話也不是真話,真話是貴朝一向自由開放,並會更加自由開放],所以社區居民不得不通過各種方法來繞過真理部的家長式教育[卽家長有義務決定什麼是該看的,什麼是不該看的;家長有義務檢查子女日記;家長有義務使用各種卑劣手段阻止家丑外揚等等──機器人自動注]。即便如此,真理部還是通過各種手段,不斷保護社區居民享受被表演真相的權利「參見:央视再曝搜索引擎色情泛滥:百度谷歌搜狗均上榜」。
在「信息來源的過濾」,「信息傳播途徑的扼殺」,「信息接收終端的主動防御」這三重打擊下,簡體中文社區的詞匯的創造力當然大受影響。
「火星文」亞文化的反抗
雖說火星文的產生是一種無意識的行為,本身沒有任何刻意反抗簡體社區的意思,可事實上,這種亞文化在一定程度上還是對所謂主流簡體社區文明產生了沖擊,畢竟,這個亞文化的流行范圍還是比較廣的,主要使用者都是未來簡體社區文化的傳承者。火星文的流行,在一定程度上,攪亂了當代簡體社區的發展格局。
另一方面,又面臨著迅速發展的外部世界的詞匯的灌入。
這些灌入的外來詞匯大致可以分為兩類:科技詞匯和動漫詞匯。鑒於當今簡體中文社區一如既往的落後著的科技水平,面對潮水般湧入的外來科技詞匯,業已失去傳統文化,又無力創新的簡體中文居民不得不使用起蹩腳的音譯,來亦步亦趨的跟上時代發展的步伐。就音譯本身而言,簡體中文社區的能力遠遠不如繁體中文社區。踩音不准,本地化不夠,是最大的問題。比如對 Blog 這詞,簡體社區采用的譯法是 「博客」,繁體社區的是「部落格」。/b-lo-g/─[bo-ke]─[bu-luo-ge]。從讀音看,簡體社區的譯法,僅有 b 這一個輔音是一樣的,其余勉強歸為意譯;繁體的譯法, b、l、 g三個輔音完全相同,/lo/和[luo]、/g/和[ge]讀音又十分相似。從含義看,「部落格」一定程度上含有社區的意思,跟 blog 的在分享信息並參與討論這一層面上的功用是接近的;「博客」,第一反應絕對是人,而不是一個地方。且 Blog 的衍生詞 Blogger [在繁體社區被翻譯為「部落客」],在簡體社區同樣被翻譯為「博客」,雖說很符合簡體社區居民約約糊的風格,卻機易產生混淆,非常不嚴謹。綜合 Blog/博客這詞的使用頻率「可以理解為權重」可以得出結論,簡體社區的「博客」相比繁體社區的「部落格」,是完敗的;把 Blog 翻譯成「博客」,是簡體社區的一個恥辱。
科技詞匯與當代乃至下一代的生活息息相關,而動漫則是當代青少年的主要精神類消費品。確實,動漫迷中,女性占多數,喜歡動漫的男性──占簡體社區人口相對多數的男性──還是相對占少數的。不過,這才是真正可怕的地方。據說當年希特勒為了迅速傳播納粹思想,把年輕女性集中起來進行「思想改造」。這是因為一方面女性理性比較薄弱,容易被改造;另一方面感性的女性,更容易對她的男朋友或丈夫產生影響。也就是說,年輕女性的喜好很大程度上決對著某種東西的市占率[前提是這種東西的目標用戶不是單性的]。[如有疑問,可自行調查 Tencent 用戶群的性別比並參照首次使用 Tencent 服務的原因加以修正。]也就是說,動漫無論是市場還是影響,都是非常大的。而當今動漫的主要來源就是日本了。自然地,很多日本詞匯及部分句式也隨之被引進。比如「傲嬌」、「正太」、「米國」、「萌」等[句式有「·······的說」等]。
一方面,簡體社區在不斷內耗,另一方面,又無法內化外部社區的影響,並且在可以預見的將來,這種情況不會得到有效改善。所以,經過慎重考慮,我不得不開始深入接觸除簡體中文以外的和中文有關的社區,比如繁體中文社區,並且不排除接觸日語社區的可能。這兩個社區的共同點是:深受儒家文化影響;經濟發達;借鑒接受了西方先進文明成果;[至於開放性,就不提了吧];是簡體社區學習的榜樣。
簡體中文社區式微
12
05
09'
Share it:

